白居易《琵琶行·並序》古詩賞析
原文
《琵琶行·並序》
作者:白居易
元和十年,餘左遷九江郡司馬,唐詩三百首之白居易:琵琶行·並序。明年秋,送客湓浦口,聞舟中夜彈琵琶者。 聽其音,錚錚然有京都聲。問其人,本長安倡女,嘗學琶琵於穆曹二善才。
年長色衰,委身爲賈人婦。遂令酒使快彈數曲。曲罷憫然,自敘少小時歡樂事,今漂淪憔悴,轉徒於江湖間餘出官二年,恬然自安,感斯人言,是夕始覺有遷謫意。因爲長句歌以贈之,凡六百一十六言。命曰《琵琶行》。
潯陽江頭夜送客,楓葉荻花秋瑟瑟。
主人下馬客在船,舉酒欲飲無管絃。
醉不成歡慘將別,別時茫茫江浸月。
忽聞水上琵琶聲,主人忘歸客不發。
尋聲暗問彈者誰,琵琶聲停欲語遲。
移船相近邀相見,添酒回燈重開宴。
千呼萬喚始出來,猶抱琵琶半遮面。
轉軸撥絃三兩聲,未成曲調先有情。
弦弦掩抑聲聲思,似訴平生不得志。
低眉信手續續彈,說盡心中無限事。
輕攏慢捻抹復挑,初爲霓裳後六幺。
大弦嘈嘈如急雨,小弦切切如私語。
嘈嘈切切錯雜彈,大珠小珠落玉盤。
間關鶯語花底滑,幽咽泉流水下灘。
水泉冷澀弦凝絕,凝絕不通聲漸歇。
別有幽愁暗恨生,此時無聲勝有聲。
銀瓶乍破水漿迸,鐵騎突出刀槍鳴。
曲終收撥當心畫,四弦一聲如裂帛。
東船西舫悄無言,唯見江心秋月白。
沉吟放撥插弦中,整頓衣裳起斂容。
自言本是京城女,家在蝦蟆陵下住。
十三學得琵琶成,名屬教坊第一部。
曲罷常教善才服,妝成每被秋娘爐。
五陵年少爭纏頭,一曲紅消不知數。
鈿頭銀篦擊節碎,血色羅裙翻酒污。
今年歡笑復明年,秋月春風等閒度。
弟走從軍阿姨死,暮去朝來顏色故。
門前冷落車馬稀,老大嫁作商人婦。
商人重利輕別離,前月浮樑買茶去。
去來江口守空船,繞艙明月江水寒。
夜深忽夢少年事,夢啼妝淚紅闌干。
我聞琵琶已嘆息,又聞此語重唧唧。
同是天涯淪落人,相逢何必曾相識。
我從去年辭帝京,謫居臥病潯陽城。
潯陽地僻無音樂,終歲不聞絲竹聲。
住近湓江地低溼,黃蘆苦竹繞宅生。
其間旦暮聞何物,杜鵑啼血猿哀鳴。
春江花朝秋月夜,往往取酒還獨傾。
豈無山歌與姑笛,嘔啞嘲哳難爲聽。
今夜聞君琵琶語,如聽仙樂耳暫明。
莫辭更坐彈一曲,爲君翻作琵琶行。
感我此言良久立,卻坐促弦弦轉急。
悽悽不似向前聲,滿座重聞皆掩泣。
座中泣下誰最多,江州司馬清衫溼。
【註解】:
1、左遷:貶官。
2、凡:共。
3、間關:鳥鳴聲。
4、蝦蟆陵:下馬陵,其附近乃歌女聚居地。
5、秋娘:歌妓們的通稱。
6、爭纏頭:競相贈送財物。
7、鈿頭銀篦:婦女頭上飾物。
8、浮樑:江西景德鎮。
9、嘔啞嘲哳:形容聲音嘶啞雜亂刺耳。
10、向前:剛纔。
11、青衫:唐官員以等級穿着不同顏色衣裳。青衫是最低一級的服色。
【韻譯】:
唐憲宗元和十年, 我被貶爲九江郡司馬。 第二年秋季的一天, 送客到湓浦口, 夜裏聽到船上有人彈琵琶,古詩大全《唐詩三百首之白居易:琵琶行·並序》。 聽那聲音, 錚錚鏗鏗有京都流行的聲韻。 探問這個人, 原來是長安的歌女, 曾經向穆、曹兩位琵琶大師學藝。 後來年紀大了,紅顏退盡, 嫁給商人爲妻。 於是命人擺酒叫她暢快地彈幾曲。 她彈完後,有些悶悶不樂的樣子, 自己說起了少年時歡樂之事, 而今漂泊沉淪,形容憔悴, 在江湖之間輾轉流浪。 我離京調外任職兩年來, 隨遇而安,自得其樂, 而今被這個人的話所感觸, 這天夜裏纔有被降職的感覺。 於是撰寫一首長詩贈送給她, 共六百一十六字, 題爲《琵琶行》。
秋夜我到潯陽江頭送一位歸客, 冷風吹着楓葉和蘆花秋聲瑟瑟。
我下馬和客人在船上餞別設宴, 舉起酒杯要飲卻無助興的管絃。
酒喝得不痛快更傷心將要分別, 臨別時夜茫茫江水倒映着明月。
忽聽得江面上傳來琵琶清脆聲; 我忘卻了迴歸客人也不想動身。
循身輕輕探問彈琵琶的是何人? 琵琶停了許久卻遲遲沒有動靜。
我們移船靠近邀請她出來相見; 叫下人添酒回燈重新擺起酒宴。
千呼萬喚她才羞答答地走出來, 還懷抱琵琶半遮着羞澀的臉面。
轉緊琴軸撥動琴絃試彈了幾聲; 尚示成曲調那形態就非常有情。
弦弦悽楚悲切聲音隱含着沉思; 似乎在訴說着她平生的不得志;
她低着頭隨手連續地彈個不停; 用琴聲把心中無限的往事說盡。
輕輕撫攏慢慢捻滑抹了又加挑; 初彈霓裳羽衣曲接着再彈六幺。
大弦渾宏悠長嘈嘈如暴風驟雨; 小弦和緩幽細切切如有人私語。
嘈嘈聲切切聲互爲交錯地彈奏; 就象大珠小珠一串串掉落玉盤。
清脆如黃鶯在花叢下婉轉鳴唱; 幽咽就象清泉在沙灘底下流淌。
好象水泉冷澀琵琶聲開始凝結, 凝結而不通暢聲音漸漸地中斷。
象另有一種愁思幽恨暗暗滋生; 此時悶悶無聲卻比有聲更動人。
突然間好象銀瓶撞破水漿四濺; 又好象鐵甲騎兵撕殺刀槍齊鳴。
一曲終了她對準琴絃中心劃撥; 四弦一聲轟鳴好象撕裂了布帛。
東船西舫人們都靜悄悄地聆聽; 只見江心之中映着白白秋月影。
她沉吟着收起撥片插在琴絃中; 整頓衣裳依然顯出莊重的顏容。
她說我原是京城歌女負有盛名; 老家住在長安城東南的蝦蟆陵。
彈奏琵琶技藝十三歲就已學成; 教坊樂團第一隊中列有我姓名。
每曲彈罷都令藝術大師們歎服; 每次妝成都被同行歌妓們嫉妒。
京都豪富子弟爭先恐後來獻彩; 彈完一曲收來的紅綃不知其數。
鈿頭銀篦打節拍常常斷裂粉碎; 紅色羅裙被酒漬染污也不後悔。
年復一年都在歡笑打鬧中渡過; 秋去春來美好的時光白白消磨。
兄弟從軍姊妹死家道已經破敗; 暮去朝來我也漸漸地年老色衰。
門前車馬減少光顧者落落稀稀; 青春已逝我只得嫁給商人爲妻。
商人重利不重情常常輕易別離; 上個月他去浮樑做茶葉的.生意。
他去了留下我在江口孤守空船; 秋月與我作伴繞艙的秋水淒寒。
更深夜闌常夢少年時作樂狂歡; 夢中哭醒啼淚縱橫污損了粉顏。
我聽琵琶的悲泣早已搖頭嘆息; 又聽到她這番訴說更叫我悲悽。
我們倆同是天涯淪落的可悲人; 今日相逢何必問是否曾經相識。
自從去年我離開繁華長安京城; 被貶居住在潯陽江畔常常臥病。
潯陽這地方荒涼偏僻沒有音樂; 一年到頭聽不到管絃的樂器聲。
住在湓江這個低窪潮溼的地方; 第宅周圍黃蘆和苦竹繚繞叢生。
在這裏早晚能聽到的是什麼呢? 盡是杜鵑猿猴那些悲悽的哀鳴。
春江花朝秋江月夜那樣好光景; 也無可奈何常常取酒獨酌獨飲。
難道這裏就沒有山歌和村笛嗎? 只是那音調嘶啞粗澀實在難聽。
今晚我聽你彈奏琵琶訴說衷情, 就象聽到仙樂眼也亮來耳也明。