語文基礎問答

如何學好初中文言文?

本文已影響 3.21W人 

文言文教學是語文教學的重要組成部分,文言文試題是高考的重頭戲,有的同學經常會問,平時如何學好文言文才不至於在高考中失分呢?我認爲能注意以下幾點,學好文言文、提升高考的命中率就沒什麼問題了。

如何學好初中文言文?

第一,要有相關的歷史知識。常言說,文史不分家。每個人都是生活在一個時代裏的,這個時代的政治、經濟、文化等必定會對他產生影響。所以,我們只有瞭解了這個人所處的時代,才能瞭解他的作品的內涵。比如屈原,他力主改革,希望楚國強大,但楚王“內惑於鄭袖,外欺於張儀”,先疏遠屈原,後把他流放汨羅江,使其改革之志不能實現,投江而死。瞭解了這段歷史,我們在理解《離騷》時就容易的多了。

第二,具備相關的文化常識。中國古代文化博大精深,內涵豐富,並且有許多內容隨着歷史的發展不斷地演變。如姓名和稱謂,官職和科舉,地理常識,宗法禮俗,服飾和器物,曆法和刑法,古籍註釋體例等八個方面所涉及的內容,古今有很大的差別。這些內容雖然不需要學生全部掌握,但平時學習中遇到的也應積累下來作爲自己的知識儲備,以便在文言文學習和考試中隨時調用。

第三,學會以“今人之心,度古人之腹”。我們生活在當今社會,面對災難,會團結一心,衆志成城;面對醜惡,會抨擊、鞭撻;我們會同心抵禦外辱。其實這種思想感情是一脈相承的。面對外辱,文天祥寫下:“人生自古誰無死,留取丹心照汗青”,面對百姓的困苦,杜甫寫下了:“朱門酒肉臭,路有凍死骨”,所以我們在學習古文時,應善於把古人和今人的.情感放在一起對比聯想,從而揣摩古人的思想,準確的理解文言文所反映的實質。

第四,把握課本,紮實文言文基礎。平時的文言文學習,一定要熟練掌握課本中所出現的知識點:①字音,包括多音字和異讀字。②詞義,包括古今異義、一詞多義、詞類活用。③文言句式,包括特殊句式和文言複句。

第五,在學習一篇文言文中應做到如下幾點:首先,整體把握文章,理解文章的主要內容;其次,在整體把握課文上落實對段的理解;再次,在具體的語言環境中,聯繫上下文進一步理解詞句;最後,在前三個條件的基礎上,進一步理解文章的深層含義。總之,平時的學習能做到以上幾點就會爲高考打下堅實的基礎

學習古文,一定要學好古文中的動詞和通假字。課文是最重要的學習資料。把其中的註釋一個一個標誌出來,每天都看,就象背單詞一樣。再放到課文中去理解。最多二個月就能大幅提高古文水平。

文言文其實初中還不算難。基本上老師講的你掌握了就差不多。而且考試之前老師還會劃範圍,所以考試的話,複習到位的話基本沒有問題。

記住重點字詞然後再連詞成句,連句成段,連段成篇。注意一下語言的表達就可以了。這樣翻譯文言文的話比較快,而且也比較方便,不需要你可以去背下來。這種方法在被課文的時候優勢更會體現出來,可以結合翻譯背課文。

理解性內容基本上就是課文裏面的名句、中心句。老師應該都會講到,而且練習裏面也很常見,所以如果這部分薄弱的話,考試之前可以翻看筆記,相關部分的練習,中心內容(意思之類)沒有問題了,注意一下表達就可以了。

每學一篇文言文都要進行歸納,將一些同義詞啊 ,一詞多義啊,特殊讀音啊,進行列舉歸納。經常看看。還有就是可以讀讀《世說新語》之類的書,不是很難的,多讀讀,就會有語感的。

如果希望深刻理解的話,可以查找一些資料,比如作者,寫作背景、緣由之類的資料。不需要刻意記,大概的瞭解之後再去看文章,也許又會有不一樣的體會。

如果覺得不夠保險的話,可以買練習冊寫寫看,自己測試測試。推薦那種有答案的,最好有一定講解,那樣幫助應該會更大。

文言文翻譯規律

文言文的翻譯規律中學生翻譯古文,主要有兩個要求:正確、通順(即:信、達、雅)。正確是指內容而言,要如實表達本意,不曲解、不缺漏、不濫增;通順,是指表達而言,要使譯文符合現代漢語的語法習慣。具體翻譯古文時,我們要遵循兩個基本原則,掌握六種操作方法。

原則之一:詞不離句,句不離篇。

文章的詞、句都是在具體的語言環境之中的。翻譯古詞、句,必須瞭解它們所處的語言環境,然後才能正確翻譯。如“其一犬坐於前”,(《狼》),光看這一句,似乎可譯成“其中的一條狗坐在前面”,但聯繫上文“途中兩狼”,“少時,一狼徑去……”可知“坐於前”者不是“狗”而應是另一條“狼”。“犬”即“像狗似的”,用來修飾“坐”的姿式的。這個例子說明,譯古文先應通全文,瞭解大意,然後緊扣“詞不離句,句不離篇”的要求作詳譯。

原則之二:直譯爲主,意譯爲輔。

直譯,是依據原文的詞語、句子,逐一翻譯,還要求保持原句的句式和語氣等。如“其真不知馬邪?其真不知馬也”。(《馬說》),前句中的“其”,應譯爲“難道”,表反問語氣,後句中的“其”要譯爲“恐怕”,表推測語氣。   在翻譯時,某些詞句直譯以後語意仍不明朗,甚至十分拗口,那就要用意譯來輔助。如“居廟堂之高……”(《岳陽樓記》),直譯爲“處在宗廟、殿堂的高處”,含義仍嫌不明確,可採用“在朝廷做官”這種意譯,則使人容易理解了。意譯靈活性大,譯者可在理解原文實際含義後,用自己的語言來表述,使較深的詞句譯得通俗明白,但僅譯大意,不及直譯平密,對正在培養古文逐步閱讀能力的中學生來說不宜大力提倡。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章

推薦閱讀