詩詞歌賦文言文

春渚紀聞文言文翻譯

本文已影響 1.13W人 

《春渚紀聞》是筆記集,下面小編爲大家準備了《春渚紀聞·饋藥染翰》文言文及翻譯,歡迎閱讀收藏,希望對您有所幫助。

春渚紀聞文言文翻譯

  《春渚紀聞·饋藥染翰》原文:

先生自海外還,至贛上,寓居水南,日過郡城,攜一藥囊,遇有疾者,必爲發藥,並疏方示之。每至寺觀,好事者及僧道之流,有欲得公墨妙者,必預探公行遊之所,多設佳紙,於紙尾書記名氏,堆積案間,拱立以俟。公見即笑視,略無所問,縱筆揮染,隨紙付人。至日暮筆倦或案紙尚多,即笑,語之曰:“日暮矣,恐小書不能竟紙,或欲齋名及佛偈者幸見語也。”及歸,人人厭滿,忻躍而散。

翻譯:

蘇軾從海外回來,到贛上,住在水南,每次過郡城時,總要帶一個藥囊,遇見有病的人,就給他發藥,並開藥方給他看。每到寺觀這樣的地方,好事的人以及僧人道士們,凡是想得到蘇軾字畫的,必定預先就打聽好了他的行程,在他將去的'寺觀準備下了很多好紙,並在紙的下面寫好了自己名字,堆積在案子上,恭敬地等候。蘇軾見面一笑,也不詳細詢問,提筆揮灑,將作品按上面的名字送人。到天黑畫、寫累了而案子上的白紙還有很多,就笑着說:“天晚了,恐怕寫不完這麼多,可以把你們的書齋名或者佛偈告訴我。”到大家回去的時候,人人都有收穫,高興地散去。

  拓展閱讀:介文言文翻譯常用的十種技巧:

1.留:

專有名詞、國號、年號、地名、人名、物名、職稱、器皿等,可照錄不翻譯。比如:陳勝自立爲將軍,吳廣爲都尉。(《陳涉世家》)將軍和都尉都是官名,照錄不翻譯。

2.刪:

刪去不需要翻譯的詞。比如《曹劌論戰》“夫戰,勇氣也。”這裏的“夫”爲發語詞,翻譯時應該刪去。《狼》:“肉已盡矣,而兩狼之並驅如故。”這裏的“之”起補足音節的作用,沒有實意,應該刪去。

3.補:

翻譯時應補出省略的成分。比如《兩小兒辯日》:“日初出大如車蓋,及日中則如盤盂”。翻譯時在“如盤盂”前補出形容詞性謂語“小”。

4.換:

翻譯時應把古詞換成現代詞。如《觀潮》:“每歲京尹出浙江亭校閱水軍。”這裏的“歲”應換成“年”。

5.調:

翻譯時,有些句子(謂語前置、定語後置、賓語前置、介賓結構後置等)的詞序需要調整。如《愚公移山》:“甚矣,汝之不惠!”可以調整爲“汝之不惠甚矣”的形式

6.選:

選用恰當的詞義翻譯。文言文中一詞多義的情況比較常見,因此選用恰當的詞義進行翻譯,已經成爲文言文翻譯的難點。如《出師表》:“三顧臣於草廬之中”,這裏的“顧”是一個多義詞,有多種解釋:回頭看、看、探問、拜訪、顧惜、顧念、考慮,在本句中用“拜訪”最爲恰當。

7.譯:

譯出實詞、虛詞、活用的詞和通假字。如《核舟記》:“石青糝之。”這裏的“糝”是名詞活用爲動詞,翻譯時必須譯出。

8.意:

意譯。文言文中的比喻、借代等意義,直譯會不明白,應用意譯。如《鴻門宴》:“秋毫不敢有所近。”直譯:連秋天裏野獸的毫毛也不敢接近。意譯:連最小的東西都不敢佔有。

9.縮:

文言文中有些句子,爲了增強氣勢,故意用了繁筆,翻譯時可以將其凝縮。

10.擴:

一是把文言文中的單音詞擴爲同義的雙音詞或多音詞,二是對一些言簡意豐的句子,翻譯時,要擴展其內容,才能把意思表達清楚。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章

推薦閱讀