詩詞歌賦文言文

《刑天舞干鏚》文言文翻譯

本文已影響 2.76W人 

導語:對於文言文,各位同學平時應該多練習。以下是小編整理的《刑天舞干鏚》文言文翻譯,供各位閱讀和借鑑,希望可以幫助到大家。

《刑天舞干鏚》文言文翻譯

原文:

刑天與帝至此爭神,帝斷其首,葬之常羊之山,乃以乳爲目,以臍爲口,操干鏚以舞。

《山海經·海外西經》

譯文:

刑天和黃帝爭奪神的位置,黃帝砍斷了他的頭,把他的頭埋葬在常羊山。於是他用乳頭當做眼睛,用肚臍當做嘴巴,拿着盾和斧頭揮舞着。

註釋:

葬:埋。

操:手持,拿着。

干鏚:幹 ,盾;戚,斧

  《李彥仙傳》文言文翻譯

原文:

李彥仙字少嚴,其先寧州人也,後徙於鞏。幼有大志,喜談兵,習騎射,所歷山川形勢必識之。尚氣,謹然諾,非豪俠不交。金人南侵,郡縣募勤王軍,彥仙散家貲,得三千人,入援京師。頃之,復從种師中,師中敗死,彥仙走陝州。守將李彌大問北事,條對詳復,使扼殽、澠間。建炎元年四月,金人屠陝州。經制使王躞度不能支,引部曲去,官吏逃逸。彥仙爲石壕尉,獨如平時,歸者繦屬。二年三月,引兵直州南,表裏夾攻,遂復陝。以功遷閣門宣贊舍人。家素留鞏,盡取至官,曰:“吾父母妻子同城存亡矣!”聞者感悅,各有固志。十二月,婁宿衆十萬復圍陝,彥仙夜使人隧地,焚其攻具,營部囂亂,縱兵乘之,虜稍退。四年正月丁巳,城陷,彥仙挾親軍巷戰,矢集身如蝟,左臂中刃,戰逾力,遂死之,並其家遇害。先是,虜嘗許以河南元帥,及圍合、復言如前約,當退師,彥仙叱曰:“吾寧鬼於宋,安用汝富貴爲!”虜惜其才,必欲降之,城將破,先令軍中:生致者予萬金。彥仙平時弊衣同士卒,及是雜羣伍中死,虜不能察。其爲人,面少和色,有犯令,雖親屬不貸。每拜君賜暨取敵金資,悉均之,毛銖不入已。以是精兵三萬,大小二百戰,皆樂爲用。軍事獨裁決,至郡政必問法所底,合境稱治。

譯文:

李彥仙字少嚴,他的祖先是寧州人,後遷居到鞏縣。少年時有大志,喜歡談論軍事,學習騎馬射箭,經歷的山川地勢一定記住它們。他崇尚氣節,謹慎許諾,除非勇強俠義之人不交往。金人南侵,郡縣招募勤王(出兵救援王朝)軍隊,李彥仙拿出自家資財,招到三千人,進發救援京城。不久,又隨從种師中作戰,种師中失敗而死,李彥仙跑到陝州。守將李彌大向他問北方戰事,他逐條對答,十分詳細,李彌大讓他扼守、澠之間地區。建炎元年四月,金人攻陷陝州屠殺陝州人。經制使王燮估計不能支持,率領他管轄的軍隊撤離,官吏逃跑。李彥仙當石壕縣尉,獨自像平時一樣,歸依他的人接連不斷。建炎二年三月,他率領軍隊徑直到州南,裏外夾攻敵人,於是收復了陝州。因功升爲閣門宣贊舍人。他的家一向留在鞏縣,這時把家人全接到陝州官府,他說:“我的父母妻子兒女同陝州城共存亡了!”聽到的人感動欣慰,各有堅定的意志。十二月敵將婁宿的十萬軍隊又包圍陝州,李彥仙夜晚讓人挖地道而出,燒燬敵人攻城器具,敵人軍營各部喧譁混亂,李彥仙指揮軍隊趁機進攻,敵人逐漸退去。建炎四年正月丁巳這一天,陝州城被攻陷,李彥仙攜同他的隨身護衛士兵進行巷戰,箭射在他身上像刺蝟一樣,左臂被刀砍傷,戰鬥更加盡力,於是戰死,他的`家人一起遇害。在這以前,敵人曾答應讓他做河南元帥,等到包圍了陝州,敵人又提出照先前的約定辦,可以退兵。李彥仙叱責敵人說:“我寧可在宋朝做鬼,怎麼用得着你們使我富貴呢!”敵人愛惜他的才能,一定要讓他投降,城將攻破,敵人先下令軍中,能活着得到他的人給萬金。李彥仙平時同士兵一樣穿破衣,等到這時夾雜在士兵隊伍中戰死,敵人沒能看出來。李彥仙爲人臉上很少有和悅神色,有違犯命令的,即使是他的親屬也不寬容。每次受到君主賞賜和奪取敵人財物,全都平均分給將士,絲毫不歸自己。因此率精兵三萬,大小二百次作戰,將士全樂於爲他效力。軍隊的事他獨自裁決,至於州郡政事一定詢問法律依據,全境治理很好。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章

推薦閱讀