詩詞歌賦兩漢詩詞

《青青陵上柏》古詩

本文已影響 3.01W人 

青青陵上柏,磊磊澗中石。
人生天地間,忽如遠行客。
斗酒相娛樂,聊厚不為薄。
驅車策駑馬,遊戲宛與洛。
洛中何鬱郁,冠帶自相索。
長衢羅夾巷,王侯多第宅。
兩宮遙相望,雙闕百餘尺。
極宴娛心意,慼慼何所迫?

《青青陵上柏》古詩
《青青陵上柏》譯文

漢譯

陵墓上長得青翠的柏樹,溪流裏堆聚成堆的石頭。

人生長存活在天地之間,就好比遠行匆匆的過客。

區區斗酒足以娛樂心意,雖少卻勝過豪華的宴席。

駕起破馬車驅趕著劣馬,照樣在宛洛之間遊戲著。

洛陽城裏是多麼的熱鬧,達官貴人彼此相互探訪。

大路邊列夾雜著小巷子,隨處可見王侯貴族宅第。

南北兩個宮殿遙遙相望,兩宮的望樓高達百餘尺。

達官貴人們雖盡情享樂,卻憂愁滿面不知何所迫。

英譯

Green Green, the Cypress on the Ridge

Green green the cypress* on the ridge,

stones heaped about in mountain streams:

between heaven and earth our lives rush past

like travelers with a long road to go.

Let this measure of wine be our merriment;

value it highly, without disdain.

I race the carriage, whip the lagging horses,

roam for pleasure to Wan and Lo**.

Here in Lo-yang, what surging crowds,

capped and belted ones chasing each other;

long avenues fringed with narrow alleys,

the many mansions of princes and peers.

The Two Palaces face each other from afar,

paired towers over a hundred feet tall.

Let the feast last forever, delight the heart --

then what grief or gloom can weigh us down?


猜你喜歡

熱點閲讀

最新文章

推薦閲讀