詩詞歌賦元代詩詞

《大德歌·秋》翻譯及賞析

本文已影響 2.71W人 

關漢卿以雜劇的成就最大,今知有67部,現存18部,個別作品是否爲他所作,無定論。以下是爲大家分享的《大德歌·秋》翻譯及賞析,供大家參考借鑑,歡迎瀏覽!

《大德歌·秋》翻譯及賞析

  大德歌·秋

元代:關漢卿

風飄飄,雨瀟瀟,便做陳摶睡不着。懊惱傷懷抱,撲簌簌淚點拋。秋蟬兒噪罷寒蛩兒叫,淅零零細雨打芭蕉

翻譯

寒風飄飄,冷雨瀟瀟,就是那能睡的陳摶也睡不着。說不完的煩惱和愁苦傷透了心懷,傷心的淚水撲簌簌地像斷線珍珠飛拋。秋蟬煩噪罷了蟋蟀又叫,漸漸瀝瀝的細雨輕打着芭蕉。

賞析

這首小令描寫的少婦的煩惱,是因爲“人未歸”而引發的,故“懊惱傷懷抱”便成爲此曲表現的重點。此曲起頭三句寫風、寫雨、寫長夜不眠,由景入情,直入懷抱。“風飄飄,雨瀟瀟”,是說風雨交加,突然而至,聲勢咄咄逼人。這開頭兩句就給脆弱的少婦帶來很大壓力。“飄飄”“瀟瀟”雙聲疊韻,音響悠長,倍增空寂之情。女主人公心緒不寧,夜難成寐,所以第三句就說“便做陳摶睡不着”。這是借五代時在華山修道的陳摶老祖的故事,極言少婦被哀思愁緒煎熬着,即使做了陳摶,也難以入睡。憂思如此之深,終至煩惱、悔恨、傷心、落淚。所以四、五句又寫道:“懊惱傷懷抱,撲簌簌淚點拋。”這是女主人公的愁苦情狀。“撲簌簌淚點拋”是對這位女主人公的悲涼心境的具體展現,並在準確地捕捉這一典型細節以後留下空間,讓讀者想像補充,其閨房幽情在充實中越發空靈。如果說在《大德歌·春》、《大德歌·夏》兩支小令裏,尚侷限於由於憂思而形容憔悴、瘦骨嶙峋的話,那麼在《大德歌·秋》這支小令裏,她的憂思就勢如潮涌,終於沖決感情的堤壩,傷心的'淚水滾滾而下了。不言而喻,“撲簌簌淚點拋”,就是對這位女主人公的悲涼心境的具體展現。最後二句“秋蟬兒噪罷寒蛩兒叫,淅零零細雨打芭蕉”繼續寫景,景語皆情語,蟬噪蛩鳴,雨打芭蕉。這些外界景物強烈地襯托出女主人公的孤獨、寂寞和難以言喻的久別之苦,進一步凸現女主人公愁苦的心境。此時此刻,窗內:枕冷衾寒,形單影隻;窗外:秋蟬寒蛩,輪番聒噪。這一切都融化在一起,物我不分,從而使女主人公的離思之苦得到了充分的表現。大有“梧桐聲,,三更雨,不道離情正苦。一葉葉,一聲聲,空階滴到明”(溫庭筠《更漏子·玉爐香》)的境界。

此曲從秋景寫起,又以秋景作結,中間由物及人,又由人及物,情景相生,交織成篇,加強了人物形象的真實感,大大提高了藝術感染力。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章

推薦閱讀