詩詞歌賦先秦詩詞

《蓼莪》古詩 作者佚名 古詩蓼莪的原文詩意翻譯賞析

本文已影響 2.74W人 

蓼蓼者莪,匪莪伊蒿。哀哀父母,生我劬勞。

《蓼莪》古詩 作者佚名 古詩蓼莪的原文詩意翻譯賞析

蓼蓼者莪,匪莪伊蔚。哀哀父母,生我勞瘁。

瓶之罄矣,維罍之恥。鮮民之生,不如死之久矣。無父何怙?無母何恃?出則銜恤,入則靡至。

父兮生我,母兮鞠我。撫我畜我,長我育我,顧我復我,出入腹我。欲報之德。昊天罔極!

南山烈烈,飄風發發。民莫不穀,我獨何害!南山律律,飄風弗弗。民莫不穀,我獨不卒!

《蓼莪》譯文及註釋

譯文
  看那莪蒿長得高,卻非莪蒿是散蒿。可憐我的爹與媽,撫養我大太辛勞!
  看那莪蒿相依偎,卻非莪蒿只是蔚。可憐我的爹與媽,撫養我大太勞累!
  汲水瓶兒空了底,裝水罈子真羞恥。孤獨活着沒意思,不如早點就去死。沒有親爹何所靠?沒有親媽何所恃?出門行走心含悲,入門茫然不知止。
  爹爹呀你生下我,媽媽呀你餵養我。你們護我疼愛我,養我長大培育我,想我不願離開我,出入家門懷抱我。想報爹媽大恩德,老天降禍難預測!
  南山高峻難逾越,飆風淒厲令人怯。大家沒有不幸事,獨我爲何遭此劫?
  南山高峻難邁過,飆風淒厲人哆嗦。大家沒有不幸事,不能終養獨是我!

註釋
⑴蓼(lù)蓼:長又大的樣子。莪(é):一種草,即莪蒿。李時珍《本草綱目》:“莪抱根叢生,俗謂之抱娘蒿。”
⑵匪:同“非”。伊:是。
⑶劬(qú)勞:與下章“勞瘁”皆勞累之意。
⑷蔚(wèi):一種草,即牡蒿。
⑸瓶:汲水器具。罄(qìng):盡。
⑹罍(lěi):盛水器具。
⑺鮮(xiǎn):指寡、孤。民:人。
⑻怙(hù):依靠。
⑼銜恤:含憂。
⑽鞠:養。
⑾拊:通“撫”。畜:通“慉”,喜愛。
⑿顧:顧念。復:返回,指不忍離去。
⒀腹:指懷抱。
⒁昊(hào)天:廣大的天。罔:無。極:準則
⒂烈烈:通“颲颲”,山風大的樣子。
⒃飄風:同“飆風”。發發:讀如“撥撥”,風聲
⒄谷:善。
⒅律律:同“烈烈”。
⒆弗弗:同“發發”。
⒇卒:終,指養老送終。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章

推薦閱讀