詩詞歌賦文言文

《畫工棄市》文言文翻譯

本文已影響 1.4W人 

《畫工棄市》出自葛洪的《西京雜記》,《西京雜記》是中國古代筆記小說集,其中的“西京”指的是西漢的首都長安。下面是小編收集整理的《畫工棄市》文言文翻譯,希望對您有所幫助!

《畫工棄市》文言文翻譯

《畫工棄市》原文

元帝后宮既多,不得常見,乃使畫工圖形,案圖召幸之。諸宮人皆賂畫工,多者十萬,少者亦不減五萬。獨王嬙不肯,遂不得見。匈奴入朝,求美人爲閼氏。於是上案圖,以昭君行。及去,召見,貌爲後宮第一,善應付,舉止優雅。帝悔之,而名籍已定。帝重信於外國,故不復更人。乃窮案其事,畫工皆棄市,籍其家,資皆鉅萬。畫工有杜陵毛延壽,爲人形,醜好老少,必得其真;安陵陳敞、新豐劉白、龔寬,並工爲牛馬飛鳥衆勢,人形好醜,不逮延壽、下杜陽望亦善畫,尤善布色,樊育亦善布色:同日棄市。京師畫工於是差稀。

譯文

漢元帝后宮裏的宮女已經夠多了,不能經常見到,(元帝)就讓畫工畫像,根據圖象的面貌召見寵幸。所有宮女都賄賂畫工,多的達十萬賄錢,少的也有五萬多。只有王嬙不肯行賄,因此就得不到皇帝的召見。匈奴來朝拜,想求得美人做王后。於是皇帝察看圖象,讓王昭君去匈奴。臨去時召見她,長相是皇宮裏最美的,而且擅長對答,舉止沉靜文雅。皇帝很後悔,但是名冊已經定下來了。皇帝對外國注重信義,所以不再換人。就追究查明行賄畫工的這件事,畫工都被在市中斬首,抄沒畫工的家產,都有億萬鉅額。畫工有杜陵毛延壽,畫人像,無論醜的美的老的少的,他都能畫的.跟真的一樣;安陵陳敞,新豐劉白、龔寬,一起畫牛馬飛鳥的各種姿勢,畫人物他們不如毛延壽,下杜陽望也擅長畫人物畫,尤其善於着色,樊育也善於着色,但他們一天被殺了,京城的畫工因此而比較少了。

註釋

1.元帝:指漢元帝。後宮:指後宮美女。

2.案:通“按”,意思是按照。

3.幸:寵幸,指的帝王對后妃的寵愛。

4.賂:贈送財物。

5.不減:不少於。

6.閼氏(yān zhī):漢時匈奴單于之妻的稱號,即匈奴皇后之號。

7.行:前行,這裏指出嫁。

8.閒雅:亦作“嫺雅”,從容大方。

9.名籍:記名入冊。

10.窮案:徹底追查。

11.棄市:古時在鬧市執行死刑,並把屍體暴露街頭。

12.籍:登記,抄查沒收。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章

推薦閱讀