詩詞歌賦文言文

牧童評畫文言文翻譯及註釋

本文已影響 1.45W人 

明中期,吳中文人與畫家多依詩評畫,即將 畫意 作爲衡畫的最高標準,如強調 畫外之意 筆意 等。牧童評畫文言文翻譯及註釋是如何呢?本文是小編整理的牧童評畫文言文翻譯及註釋資料,僅供參考。

牧童評畫文言文翻譯及註釋

 牧童評畫文言文原文

牧童評畫

蜀中有杜處士(1) ,好書畫,所寶(2) 以百數。有戴嵩《牛》一軸,尤所愛,錦囊(3)玉軸,常以自隨.。一日曝(4)書畫,有一牧童見之,拊掌見笑,曰:“此畫鬥牛也,牛鬥力在角,尾搐(5)入兩股間。今乃掉(6)尾而鬥,謬矣!” 處士笑而然之。古語云:“耕當問奴,織當問婢。”不可改也。 -----------選自《東坡題跋》

  牧童評畫文言文翻譯

四川境內有個姓杜的隱士,愛好書畫,他珍藏的'書畫作品有成百件,有戴嵩畫的牛一幅,他特別喜愛,用錦囊盛起來,用玉石作畫軸,經常隨身攜帶着,有一天晾曬書畫,一個牧童看到了這幅畫,拍手大笑說:“這畫上畫的是角鬥的牛呀,牛在角鬥時力量集中在角上,尾巴夾在兩條後腿中間,但這幅畫卻畫成牛搖着尾巴斗角,畫錯了啊!”隱士笑了,認爲牧童說得對。有句古話說:“耕地應當去問,織布應當去問婢女。”這句話是不可改變的.

 牧童評畫文言文註釋

(1)杜處士:姓杜的讀書人。

(2)寶:這裏是動詞,珍藏。

(3)囊:袋子,此處指畫套。用彩錦做裝畫的袋子,用玉石做卷畫的軸子。

(4)曝:晾、曬。

(5)搐:抽搐,收縮。

(6)掉:搖着尾巴。掉,擺動,搖動。[1]

(7)然:認爲是對的。

(8)所寶:所珍藏的畫

(9)戴嵩:唐代畫家

(10)錦襄玉軸:以玉爲軸,用錦囊盛起來

(11)拊掌:拍手

(12)翹起尾巴

文章結構

第一層(1、2)杜處士好書畫,尤愛《鬥牛圖》。

第二層(3—5)牧童指出《鬥牛圖》的謬誤。

第三層( 6 )杜處士認爲牧童說得很對。

作者簡介

蘇軾,宋代文學家、書畫家,字子瞻,號東坡居士,爲唐宋八大家之一。(唐宋八大家:韓愈、柳宗元、蘇軾、蘇詢、蘇轍、歐陽修、王安石、曾鞏)

道理

畫牛必須懂得牛的習性;做其他事也應該先了解各種實際的情況。即使是名家的創作,也應該以真實的事理爲依據。文章告訴我們,要認真、仔細地觀察事物。也就是5個字:實踐出真知。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章

推薦閱讀